Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

not woven

  • 1 ἀσπάθητος

    ἀσπάθητος [ᾰ], ον, ([etym.] σπᾰθάω)
    A not struck close with the σπάθη: hence, either loosely woven or not woven (i. e. of skin),

    χλαῖνα S.Fr. 877

    : generally, not in close order,

    φάλαγξ D.H.16.3

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀσπάθητος

  • 2 ανύφαντον

    ἀνύφαντος
    not woven: masc /fem acc sg
    ἀνύφαντος
    not woven: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ανύφαντον

  • 3 ἀνύφαντον

    ἀνύφαντος
    not woven: masc /fem acc sg
    ἀνύφαντος
    not woven: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἀνύφαντον

  • 4 ἀνύφαντος

    A not woven, Ael.Dion.Fr.80.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνύφαντος

  • 5 λῶμα

    Grammatical information: n.
    Meaning: `hem, fringe, border of cloths' (LXX Ex.)
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: By Bezzenberger BB 5, 315 λῶμα is connected with εὔληρα, αὔληρα `rein', Lat. lōrum `id.', with Arm. lar 'noose, cord'; on the suffixvariation λῶ-μα: lōrum cf. e.g. γνῶ-μα: γνώ-ρ-ιμος, κλῆ-μα: κλῆ-ρος. The words mentioned have all been connected with the root u̯el- `turn, wind, twist', in Greek.further in εἰλέω (cf. Frisk Eranos 40, 87ff.; λῶμα: ἴλλω as πτῶμα: πίπτω. But εὐληρα is Pre-Greek, s.v. - Diff. on λῶμα Scheftelowitz KZ 53, 268 (to Skt. lūná- `cut off'), Specht KZ 68, 126 (to λώπη with variation π: μ, which is wrong), Machek Studia in hon. Acad. d. Děcev 51 (to Tchech. lem `fringe'); all unconvincing. Cf. λωτις, λωστυς. Not cognate is λώδιξ `woven cover' (from Lat. lōdīx; s. W.-Hofmann s. v.).
    Page in Frisk: 2,152-153

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λῶμα

  • 6 πνευματικός

    πνευματικός, ή, όν (πνεῦμα; Pre-Socr. et al., mostly in the sense ‘pert. to wind or breath’; Strabo 1, 3, 5; Cleom. [II A.D.] 1, 8 p. 84, 22; Vett. Val. p. 1, 11; 231, 20; PLond I, 46, 25 p. 66 [IV A.D.?]; PGM 5, 25; GrBar 13:4 [π. πατέρας]; Philo; Just.; Tat. 15, 3) predom. in Paul in our lit. (elsewh. only 1 Pt, 2 Cl, B, Ign., D)
    pert. to spirit as inner life of a human being, spiritual (s. πνεῦμα 3.—Plut., Mor. 129c πν. stands in contrast to σωματικόν; Hierocles 27, 483 τὸ πνευματικὸν τῆς ψυχῆς ὄχημα= the spiritual vehicle of the soul; cp. also Philo, Rer. Div. Her. 242); so perh. ἐπιμελείᾳ σαρκικῇ καὶ πνευματικῆ IPol 1:2 (s. ἐπιμέλεια); cp. 2:2; IMg 13:2; ISm 12:2; 13:2. But mng. 2a is not improb.
    In the great majority of cases in ref. to the divine πνεῦμα (s. πνεῦμα 5) having to do with the (divine) spirit, caused by or filled with the (divine) spirit, pert./corresponding to the (divine) spirit (Philo, Abr. 113; PGM 4, 1778; Zosimus [2aγ below, end]).
    adj.
    α. of Jesus; in his preexistence 2 Cl 14:2. σαρκικός τε καὶ πνευματικός of flesh and (at the same time) of spirit IEph 7:2. Of the δεύτερος ἄνθρωπος 1 Cor 15:47 P46 (s. also the addition ὁ κύριος).
    β. as a rule it is used of impersonal things (πλήρωμα Iren. 1, 1, 3 [Harv. I 11, 11]; νόμος Orig., C. Cels. 4, 1, 28; βρῶμα 2, 2, 50; ἀρετή Did., Gen. 236, 6): the law given by God Ro 7:14. χάρισμα πν. 1:11. τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάριν B 1:2 (s. δωρεά). εὐλογία πν. Eph 1:3 (s. εὐλογία 3bα). ᾠδαὶ πν. spiritual songs 5:19; Col 3:16 (cp. Just., D. 118, 2 πν. αἴνους). σύνεσις πν. understanding given by the Spirit 1:9. Christians are to let themselves be built up into an οἶκος πν. 1 Pt 2:5a and they are to bring πν. θυσίαι vs. 5b (ESelwyn, 1 Pt ’46, 281–85). Using the same figure, B 16:10 characterizes the believer as πν. ναός. Ign. calls his bonds πν. μαργαρῖται IEph 11:2; the fellowship that binds him to the Ephesian bishop is συνήθεια οὐκ ἀνθρωπίνη ἀλλὰ πνευματική 5:1; the presbytery he calls ἀξιόπλοκος πνευματικὸς στέφανος a worthily woven spiritual wreath IMg 13:1.—Of the Lord’s Supper and its OT counterpart: πνευματικὸν βρῶμα 1 Cor 10:3 and πν. πόμα vs. 4a, the former in the manna granted fr. heaven (s. βρῶμα 1), the latter in the water ἐκ πν. πέτρας vs. 4b (s. πέτρα 1a). πνευματικὴ τροφὴ καὶ (sc. πνευματικὸν) ποτόν D 10:3.—That which belongs to the transcendent order of being is described as πν.: accordingly, the resurrection body is a σῶμα πν. (the expr.: Cleopatra p. 24 ln. 24) 1 Cor 15:44a; cp. vs. 44b. Of the preexistent church 2 Cl 14:1, 2, 3.
    γ. ὁ πνευματικὸς (w. ἄνθρωπος to be supplied) 1 Cor 2:15 stands in contrast to ψυχικὸς ἄνθρωπος of vs. 14. The latter is a person who has nothing more than an ordinary human soul; the former possesses the divine πνεῦμα, not beside his natural human soul, but in place of it; this enables the person to penetrate the divine mysteries. This treatment of ψυχή and πνεῦμα in contrast to each other is also found in Hellenistic mysticism (s. Rtzst., Mysterienrel.3 70f; 325ff; 333ff; JWeiss, exc. on 1 Cor 15:44a. See also Zosimus in CALG pt. 2, 230 οὐ δεῖ τὸν πνευματικὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπιγνόντα ἑαυτὸν κτλ.=Hermetica IV p. 105, 25 Sc.; s. also p. 107, 7. Iren. 1, 8, 3 [Harv. I 72, 6].—HMüller, Plotinos u. der Ap. Pls: Her 54, 1919, 109f).
    subst.
    α. neut. τὰ πνευματικά spiritual things or matters (in contrast to τὰ σαρκικά earthly things) Ro 15:27; 1 Cor 9:11; it is characteristic of adherents to sound tradition, as τὰ σαρκ. is of dissidents IEph 8:2 (s. β below).—τὰ πν. spiritual gifts 1 Cor 12:1 (the gen. here may also be masc. those who possess spiritual gifts); 14:1. In πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες 1 Cor 2:13 the dat. is either to be taken as a neut. (Lghtf., BWeiss, Bachmann, Ltzm., Rtzst. op. cit. 336, H-DWendland) or as a masc. (Schmiedel, Heinrici, JWeiss, Sickenberger); s. συγκρίνω and πνευματικῶς 2.—τὸ πνευματικόν (in contrast to τὸ ψυχικόν [s. 2aγ above]) 1 Cor 15:46.
    β. masc. (ὁ) πνευματικός possessing the Spirit, the one who possesses the Spirit (w. προφήτης) 1 Cor 14:37. (οἱ) πνευματικοί (οὐδεὶς ἢ οἱ πν. μόνοι Hippol., Ref. 5, 9, 6) (the) spirit-filled people 3:1 (opp. σάρκινοι and νήπιοι ἐν Χριστῷ); Gal 6:1; B 4:11; IEph 8:2 (of adherents to sound tradition in contrast to σαρκικοί, dissidents; s. 2bα above). Perh. also 1 Cor 2:13 and 12:1 (2bα).
    pert. to (evil) spirits (s. πνεῦμα 4c) subst. τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας the spirit-forces of evil Eph 6:12.—DELG s.v. πνέω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πνευματικός

  • 7 πλοκή

    A twining, twisting, Epich.171; οὐ δέχεται π. do not admit of being made into a web, Arist.GA 783a12; ἡ τοῦ δικτύου π. ib. 734a20;

    σχοινίων πλοκαί Dsc.3.148

    ; βρόχου Heraclasap. Orib.48.1.1, al.
    II anything twisted or woven, web, E.IT 817 (pl.), Pl. Lg. 849c; mesh,

    θώραξ τὴν π. λεπτότατος PGiss.47.7

    (ii A.D.).
    2 histological structure, Gal.UP1.9.
    III metaph., complication of a dramatic plot, opp. λύσις, Arist.Po. 1456a9;

    π. δραματική Plu.2.973e

    , etc.
    b interweaving, [ ἐπιτιμήσεως καὶ παραμυθίας] Hermog. Meth.36.
    c αἱ τῶν σχηματισμῶν π., of rhet. figures, D.H.Th.29, cf. Alex.Fig.2.22 tit., Phoeb.Fig.p.55 S.;

    π. καὶ ποιότητες Phld.Rh. 1.165

    S.; contortions of speech, Thphr.Char.1.7.
    d construction of a syllogism,

    π. τοῦ συλλογισμοῦ Phld.Rh.2.89

    S., cf. Ammon. in APr.67.30, Eustr. in EN336.4.
    2 web of deceit.

    πλοκὰς πλέκειν E. Ion 826

    , cf.IA 936, PMonac.6.53 (vi A.D.).
    IV harmony, in Music, Mart.Cap.9.958.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πλοκή

  • 8 ἷστός

    ἷστός ( ἵστημι): anything that stands. (1) mast, in the middle of the ship, held in place by the μεσόδμη, ἱστοπέδη, πρότονοι, ἐπίτονοι. During stay in port the mast was unstepped and laid back upon the ἱστοδόκη (cf. preceding cut, and Nos. 60, 84).— (2) weaver's beam, loom. The frame of the loom was not placed, as in modern handlooms, in a horizontal position, but stood upright, as appears in the cut, representing an ancient Egyptian loom. The threads of the warp hung perpendicularly down, and were drawn tight by weights at their lower ends. To set up the beam and so begin the web is ( ἱστὸν) στήσασθαι. In weaving, the weaver passed from one side to the other before the loom ( ἐποίχεσθαι), as he carried the shuttle ( κανών), on which was wound the thread of the woof, through the warp, and then drove the woof home with a blow of the κερκίς.— (3) warp, and in general, web, woven stuff.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἷστός

  • 9 ἱστός

    Grammatical information: m.
    Meaning: `beam (of a loom), loom, web; mast' (Il.).
    Compounds: Often as 1. member, e. g. ἱστο-δόκη `support of the mast, mast-holder' for the mast when let down (Α 434), ἱστο-πέδη `mast-shoe' (μ 51 = 162, Alc. Ζ 2, 6); cf. Risch IF 59, 26; ἱστο-βοεύς `beam of a plough, -dissel' (Hes. Op. 431, 435, A. R. 3, 1318 a. Orac. ap. Paus. 9, 37, 4), metr. enlargement of *ἱστό-βοος = ἱστὸς βόειος, βοῶν (cf. ἱππο-πόταμος) after the names of apparatus in - ευς; s. K. Meister HK 174, Boßhardt Die Nom. auf - ευς 31; also ἱστο-βόη (AP 6, 104, after - δόκη a. o.). εξιστων adjunct of χιτωνίσκον in a set of clothes for Artemis ( for ἕξ ἱστῶν, consisting of six pieced of woven material.
    Derivatives: ἱστίον, mostly pl. - ία `sail' (Il.), also `curtain' (LXX), `web' as measure (pap.);
    Origin: IE [Indo-European] [1004] * steh₂- `set, put up'
    Etymology: Formation like φορτίον a. o. (Chantraine Formation 59). To ἵσταμαι (or a lost present of the type Lat. si-st-ō) as "the stander" (not "the set-ler"); orig. of the beam of the loom (which was standing), cf. Chantraine Étrennes Benveniste 14, Hermann Gött. Nachr. 1943, 7. S. also στήμων.
    Page in Frisk: 1,739-740

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἱστός

  • 10 πέλτη

    Grammatical information: f.
    Meaning: `small light shield without an edge, mostly made of wattlework, with a cover of leather' (Hdt., Tab. Heracl., Att.).
    Dialectal forms: Dor. -ᾱ
    Compounds: As 1. member in πελτο-φόρος (X., Plb.), Boeot. - φόρας, - α-φ. = πελταστής.
    Derivatives: Dimin. πελτ-ίον (Men.), - ίδιον (sch.), - άριον (Callix., Luc.). Denominative verb πελτάζω `to bear a π.' (X., App.) with πελτ-αστής m. `bearer of a π., peltast, lightly armed man' (Att.), - αστικός `belonging to the p.' (Att.). Or πελταστής from πέλτη (after ἀσπιστής: ἀσπίς) and πελτάζω backformation as prob. in κατα-πελτάζω `to overpower with peltasts (m. πέλτη?)' (Ar. Ach. 160)?
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]X [probably] Thrac.
    Etymology: After Hdt. 7, 75 a. o. carried by the Thracians; so perh. a loan. Usu. connected with πέλμα (s. v.), Lat. pellis etc. as t-derivation; semantically no doubt quite possible. The in WP. 2, 58f. and Pok. 803 adduced words with t-suffix are however all for diff. reasons contestable; on Skt. paṭa- m. `woven cloth, garment, cover' s. Mayrhofer s.v. -- Lat. LW [loanword] pelta, peltastae (s. W.-Hofmann s.v.).
    Page in Frisk: 2,501

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πέλτη

  • 11 σινδών

    σινδών, - όνος
    Grammatical information: f.
    Meaning: `fine woven cloth, fine linen, garment, blanket etc. made thereof' (Hdt., Th., trag., hell. a. late; on the meaning Blinzler Phil. 99, 160f.).
    Compounds: As 1. member a. o. in σινδονο-φόρος m. `wearer of a σ.' (Delos, Tegea).
    Derivatives: σινδόν-ιον n. `garment etc. made of σ.' (hell. a. late), - ίσκος m. dimin. (Samos IVa), - ίτης, Dor. - ίτας m. `wearer of an σ.' (Str.), `garment made of σ.' (hell. a. late), also attribut. ( τελαμών, χιτών [Poll., Phot.]), Redard 114; - ιάζω `to cover in σ.' (pap.).
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Sem. (Anat.?)
    Etymology: Semit. (Phoenic.?) LW [loanword]. Lewy Fremdw. 84f. compares with earliers Hebr. sādīn `linen untercloth, kind of shirt', to which in Schrader-Nehring Reallex. 1, 326 also Assyr. sadinnu; further E. Masson Recherches 25 f. w. lit. -- From Greek Lat. sindon; MLat. cendalum with Ital. zendale, NHG Zindel `kind of tafetta'. -- Furnée 273 adds "wohl vorderasiat. Kultuwort", but without further comment.
    Page in Frisk: 2,708

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σινδών

  • 12 ἄνωθεν

    ἄνωθεν adv. of place (Trag., Hdt.+; ins, pap, LXX, En; TestSol 12:6 C; JosAs 21:4 [cod. A and Pal. 364]; ApcrEzk [Epiph 70, 10]; Just., Ath.).
    in extension fr. a source that is above, from above (SIG 969, 63; PHib 110, 66; 107; 109; Gen 49:25; Josh 3:16; EpJer 61; En 28:2; TestSol 12:6 C; Philo, Rer. Div. Her. 64; 184, Fug. 138, Somn., 2, 142; Jos., Ant. 3, 158) σχισθῆναι ἀπʼ ἄ. ἕως κάτω be torn fr. top to bottom Mk 15:38. For this ἄ. ἕως κάτω Mt 27:51 (where ἀπʼ is added by many witnesses, foll. Mk). ἐκ τῶν ἄ. ὑφαντὸς διʼ ὅλου woven from the top in one piece (i.e. altogether without seam) J 19:23. Esp. from heaven (cp. ἄνω 1 and schol. on Pla. 856e of the seer: ἄνωθεν λαμβάνειν τὸ πνεῦμα; Philo, Mos. 2, 69) ἄ. ἐκ τ. οὐρανοῦ J 3:27 v.l. ὁ ἄ. ἐρχόμενος he who comes from heaven (explained in the same vs. by ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος) 3:31. Of the Holy Spirit πνεῦμα ἄ. ἐρχόμενον Hm 11:21; also simply τὸ πνεῦμα τὸ ἄ. 11:8. ἡ δύναμις ἡ ἄ. ἐρχομένη 11:20. ἡ σοφία ἄ. κατερχομένη Js 3:15. Also ἡ ἄ. σοφία vs. 17. ἄ. εἶναι come from above Hm 9:11; 11:5; Js 1:17. Some would place 2 Cl 14:2 here, but the temporal sense seems more prob., s. 2. ἄ. δεδομένον bestowed from above (i.e. by God; cp. Procop. Soph., Ep. 109 θεοῦ ἄ. ἐπινεύοντος) J 19:11. ἄ. γεννᾶσθαι be born from above J 3:3, 7 (Epict. 1, 13, 3: all humans are begotten of their ancestor Zeus ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων καὶ τῆς αὐτῆς ἄ. καταβολῆς; Just., D. 63, 3), but. s. 4 on the wordplay in these verses (Nicodemus thinks of physical rebirth [vs. 4], but the narrator shows Jesus with another dimension in mind).
    from a point of time marking the beginning of someth., from the beginning (Hippocr., VM 3; Pla.; Demosth. 44, 69; SIG 1104, 11; POxy 237 VIII, 31; En 98:5; JosAs 21:4 cod. A [p. 71, 19 Bat.]; Philo, Mos. 2, 48; Ath., R. 68, 19) παρακολουθεῖν ἄ. follow from the beginning Lk 1:3 (w. suggestion of thoroughness rather than temporal precision: LAlexander, The Preface to Luke’s Gospel, ’93, 130); cp. Ac 26:5 and s. 3. Opp. νῦν 2 Cl 14:2 (Lghtf.).
    for a relatively long period in the past, for a long time (SIG 685, 81 and 91; 748, 2; PTebt 59, 7 and 10; Jos., Ant. 15, 250; Just. [throughout]; Ath.) προγινώσκειν ἄ. know for a long time Ac 26:5 (Ael. Aristid. 50, 78 K.=26 p. 525 D. ἄ. Ἀριστείδην γιγνώσκω) beside ἀπʼ ἀρχῆς vs. 4 (cp. Aelian NA 17, 40 οὐκ ἄνωθεν, οὐδὲ ἐξ ἀρχῆς=not for a long time nor from of old). For Lk 1:3 s. 2.
    at a subsequent point of time involving repetition, again, anew (Pla., Ep. 2 p. 310e ἄ. ἀρξάμενος; Epict. 2, 17, 27; Jos., Ant. 1, 263; IG VII, 2712, 59; BGU 595, 5ff) ἄ. ἐπιδεικνύναι MPol 1:1. Oft. strengthened by πάλιν (CIG 1625, 60; Wsd 19:6) Gal 4:9.—ἀ. γεννηθῆναι be born again J 3:3, 7 (ἄ. γεννᾶσθαι in the physical sense Artem. 1, 13) is designedly ambiguous and suggests also a transcendent experience born from above (s. 1 above on these pass. fr. J). JLouw, NThSt 23, ’40, 53–56; ESjöberg, Wiedergeburt u. Neuschöpfung im paläst. Judentum: Studia Theologica 4, ’51, 44–85.—DELG s.v. ἀνά. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄνωθεν

См. также в других словарях:

  • non-woven — /nɒn ˈwoʊvən/ (say non wohvuhn) adjective not woven …  

  • hand-woven — [hand′wō′vən] adj. 1. woven on a loom operated manually, not by machine power 2. woven by hand, as baskets or chair seats * * * …   Universalium

  • hand-woven — [hand′wō′vən] adj. 1. woven on a loom operated manually, not by machine power 2. woven by hand, as baskets or chair seats …   English World dictionary

  • I'm Not There — Infobox Film name = I m Not There caption = I m Not There one sheet. director = Todd Haynes producer = Christine Vachon Jeff Rosen writer = Todd Haynes Oren Moverman starring = Christian Bale Cate Blanchett Ben Whishaw Marcus Carl Franklin… …   Wikipedia

  • List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English …   Wikipedia

  • Oranges Are Not the Only Fruit (TV serial) — Oranges Are Not the Only Fruit Charlotte Coleman and Geraldine McEwan in Oranges Are Not The Only Fruit Format Drama …   Wikipedia

  • Crofter Hand Woven Harris Tweed Co Ltd v Veitch — Crofter Ltd v Veitch Court House of Lords Case opinions Lord Chancellor Simon, Lord Wright Crofter Hand Woven Harris Tweed Co Ltd v Veitch [1942] AC 435 is a landmark UK labour l …   Wikipedia

  • flat-woven — adjective (of a carpet or rug) woven so as not to form a projecting pile. Derivatives flat weave noun …   English new terms dictionary

  • Maritime history of California — History of California This article is part of a series Timeline …   Wikipedia

  • Ma Gu — (Chinese: 麻姑; pinyin: Mágū; Wade–Giles: Ma Ku; literally Hemp Maid ) is a legendary Taoist xian (仙 immortal; transcendent ) associated with the elixir of life, and symbolic protector of females in Chinese mythology. Stories in Chinese literature… …   Wikipedia

  • thread — 01. I need some yellow [thread] to mend my blouse. 02. The Pharaohs of ancient Egypt wore garments made of fabric featuring [threads] of pure gold. 03. A nylon [thread] is stronger than a steel wire of identical weight. 04. Si Ling Chi, empress… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»